Más detalles:
Cita: Dicho por Alexander Shestun, ex jefe del distrito de Serpukhov, una ciudad en la región de Moscú. Un otmorozhenny kommers significa literalmente un hombre de negocios congelado; idiomáticamente, un caso difícil. "El esta en la carcel. Los fiscales quieren enviar al Sr. Shestun para una evaluación psiquiátrica. Rusia tiene una larga e innoble tradición de declarar locos a los rebeldes. Pero el señor Shestun sigue luchando." (The Economist) "A menos que me maten, podría terminar mal para cualquier oponente. Nunca entro en "revés". Lucharé hasta el final. " Я никогда не вхожу в «обратный». Я буду бороться до конца significa que nunca entro en "reversa". Lucharé hasta el final. Ver: https://www.economist.com/christmas-specials/2018/12/18/the-inner-workings-of-vladimir-putins-state
Quote: Said by Alexander Shestun, formerly head of the district of Serpukhov, a city in the Moscow region. An otmorozhenny kommers means literally a frostbitten businessman; idiomatically, a hard case. He is in jail. Prosecutors want to send Mr Shestun for a psychiatric assessment. Russia has a long, ignoble tradition of declaring rebels mad. But Mr Shestun fights on. (The Economist) “Unless I get killed, it could end badly for any opponent. I never go into ‘reverse’. I will fight to the end. ” Я никогда не вхожу в «обратный». Я буду бороться до конца. means I never go into ‘reverse’. I will fight to the end. See: https://www.economist.com/christmas-specials/2018/12/18/the-inner-workings-of-vladimir-putins-state